Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool 1.8


30 czerwca wydaliśmy nową wersję korektora LanguageTool. W tej wersji jest bardzo dużo zmian, m.in. powstały dwie wersje LanguageTool do pobrania: rozszerzenie LibreOffice/Apache OpenOffice (plik .oxt) i wersja samodzielna. Wersja samodzielna wyposażona została w korektory pisowni, oparte na hunspellu (który niestety jest bardzo powolny) lub własnym korektorze, opartym na algorytmie fsa_spell.

Oprócz tego sporo poprawek błędów, aktualizacja słownika morfosyntaktycznego (obecnie jest to Morfologik 1.9) i trochę nowych reguł, a także warianty języków (m.in. rozróżniamy angielski brytyjski od amerykańskiego). Wprowadziliśmy też wstępną obsługę greckiego i portugalskiego.

Instalacja rozszerzenia

Zalecamy stosowanie LibreOffice 3.5.4 lub Apache OpenOffice 3.5.4 ze względu na poprawkę istotnego błędu, który obniżał sprawność dodatków w Javie.

W programie OpenOffice.org 3.0.1 lub nowszym, a także w LibreOffice

Metoda prosta
Dwukrotnie kliknij pobrany plik LanguageTool-stable.oxt. Jeśli w systemie jest zarejestrowane rozszerzenie .oxt (robią to aktualne wersje OpenOffice.org i wszystkie wersje LibreOffice), nastąpi uruchomienie instalatora.

Metoda tradycyjna
Kliknij polecenie Narzędzia > Menedżer rozszerzeń > Dodaj, a następnie wybierz plik LanguageTool-1.6.oxt. Zamknij pakiet (łącznie z modułem szybkiego uruchamiania).

Po ponownym otwarciu OpenOffice.org / LibreOffice będzie możliwe automatyczne sprawdzanie tekstu. Jako test wpisz zdanie: „To zdanie zdanie jest z błędem”.

Bez programu OpenOffice.org / LibreOffice
Rozpakuj archiwum LanguageTool-stable.oxt (jest to plik w formacie .zip) i uruchom plik LanguageToolGui.jar, klikając go dwukrotnie. Jeśli na danym komputerze nie skonfigurowano skojarzenia dla plików *.jar, uruchom program z wiersza poleceń za pomocą polecenia java -jar LanguageToolGUI.jar. Plik LanguageTool.jar jest natomiast korektorem działającym z poziomu wiersza poleceń.Rozpakuj znajdujący się w archiwum plik standalone-libs.zip do tego samego katalogu, do którego rozpakowano pliki z archiwum.

W razie problemów

Należy upewnić się, czy w systemie zainstalowana jest Java w wersji co najmniej 1.6. Środowisko GIJ ma błędy uniemożliwiające użytkowanie LT; należy korzystać z Javy w wersji IcedTea lub firmy Sun. Ta wersja środowiska Java musi być widoczna dla OpenOffice.org (Narzędzia > Opcje > Java).Nazwa użytkownika w systemie Windows nie może zawierać polskich liter, jeśli pakiet OpenOffice.org jest starszy niż 3.1.W systemie Ubuntu konieczna jest instalacja pakietu openoffice.org-java-common, gdyż OpenOffice jest domyślnie instalowany bez bibliotek obsługujących Javę. Uwaga: OpenOffice ani LibreOffice nie obsługują 64-bitowej maszyny Javy w środowisku Windows.

Instalacja wersji samodzielnej

Należy rozpakować plik .zip. Interfejs graficzny można uruchomić, klikając plik LanguageToolGUI.jar.

Komentarze

Łukasz pisze…
czyli pod java 7 juz mozna?
Od zawsze można było. Tylko w LO/Apache OOo pod Windows Java działa tylko 32-bitowa.
Łukasz pisze…
ja mam vista, jak mam java 7, to pojawia sie komunikat z bledem na koniec instalacji lt, a jak z powrotem wrocilem do javy 6, jest dobrze :)
Numer Javy nie ma znaczenia, ważne jest, czy jest 32- czy 64-bitowa. I tyle. A co do drugiego:

http://slowniki.gazeta.pl/pl/kondycja
Anonimowy pisze…
oparte na hunspellu (który niestety jest bardzo powolny) lub własnym korektorze, opartym na algorytmie fsa_spell.

Przydałaby się dokłada instrukcja - jak przejść na korektor oparty o fsa_spell, bo nigdzie nie mogę znaleźć żadnych informacji na ten temat, a bardzo mi na tym zależy :(

Z góry dziękuję za pomoc...
A do czego ma ten korektor posłużyć? Bo instrukcje zależą od tego, gdzie ma być użyty.
Anonimowy pisze…
"A do czego ma ten korektor posłużyć? Bo instrukcje zależą od tego, gdzie ma być użyty."

Zależy mi głównie do sprowadzania tekstu do form podstawowych i ewentualnie automatyczne ich poprawianie przed sprowadzeniem do podstawowej formy.

Do tego chciałbym użyć fsa-spell zamiast hunspella.

Dziękuję za pomoc :-)
Łukasz pisze…
nadal nie mozna skonczyc instalacji lt pod vista 32-bit, i java 7 w 32-bit.

oto link do javy http://www.oracle.com/technetwork/java/javase/downloads/jre7u7-downloads-1836441.html

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś...

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.