Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool 1.6

31 grudnia wydaliśmy nową wersję korektora LanguageTool. Zmiany:

  • aktualizacje reguł dla kilku języków (przede wszystkim chińskiego, francuskiego i bretońskiego);
  • zmiana nazw pakietów z de.danielnaber.languagetool.* na org.languagetool.*;
  • drobne inne poprawki.

Instalacja

W programie OpenOffice.org 3.0.1 lub nowszym, a także w LibreOffice

Metoda prosta
Dwukrotnie kliknij pobrany plik LanguageTool-1.6.oxt. Jeśli w systemie jest zarejestrowane rozszerzenie .oxt (robią to aktualne wersje OpenOffice.org i wszystkie wersje LibreOffice), nastąpi uruchomienie instalatora.

Metoda tradycyjna
Kliknij polecenie Narzędzia > Menedżer rozszerzeń > Dodaj, a następnie wybierz plik LanguageTool-1.6.oxt. Zamknij pakiet (łącznie z modułem szybkiego uruchamiania).

Po ponownym otwarciu OpenOffice.org / LibreOffice będzie możliwe automatyczne sprawdzanie tekstu. Jako test wpisz zdanie: „To zdanie zdanie jest z błędem”.

Bez programu OpenOffice.org / LibreOffice
Rozpakuj archiwum LanguageTool-1.6.oxt (jest to plik w formacie .zip) i uruchom plik LanguageToolGui.jar, klikając go dwukrotnie. Jeśli na danym komputerze nie skonfigurowano skojarzenia dla plików *.jar, uruchom program z wiersza poleceń za pomocą polecenia java -jar LanguageToolGUI.jar. Plik LanguageTool.jar jest natomiast korektorem działającym z poziomu wiersza poleceń.Rozpakuj znajdujący się w archiwum plik standalone-libs.zip do tego samego katalogu, do którego rozpakowano pliki z archiwum.

W razie problemów

Należy upewnić się, czy w systemie zainstalowana jest Java w wersji co najmniej 1.6. Środowisko GIJ ma błędy uniemożliwiające użytkowanie LT; należy korzystać z Javy w wersji IcedTea lub firmy Sun. Ta wersja środowiska Java musi być widoczna dla OpenOffice.org (Narzędzia > Opcje > Java).Nazwa użytkownika w systemie Windows nie może zawierać polskich liter, jeśli pakiet OpenOffice.org jest starszy niż 3.1.W systemie Ubuntu konieczna jest instalacja pakietu openoffice.org-java-common, gdyż OpenOffice jest domyślnie instalowany bez bibliotek obsługujących Javę.

Komentarze

Łukasz pisze…
w libre office 3.5 final, LanguageTool-1.6, nie pojawia sie konfiguracja ani informacje. prosze poprawic.
Nieprawda. Przypuszczam, że po prostu konfiguracja LO jest niepoprawna (zwykle brak zaznaczenia maszyny wirtualnej Javy w ustawieniach - LO i OOo niestety często gubią ustawienia).
Łukasz pisze…
mam zaznaczone java, w lo 3.5.0, mam jave 7 upd 3
Łukasz pisze…
teraz po odinstalowaniu slownika, nie da sie ponowne go zainstalowac, pojawia sie komunikat po angielsku. java 7 upd 3 mam zaznaczone w lo 3.5 final(rc3).

moj mail ljanik28@wp.pl
Czy to LO pod Ubuntu? Trzeba zainstalować WSZYSTKIE części LO, łącznie z obsługą Javy, która nie instaluje się domyślnie.
Łukasz pisze…
poczekam na poprawke. czyli nowa wersja slownika. mam vista.
Błąd jest po stronie instalacji u Pana, więc proszę nie czekać, bo się Pan nie doczeka... Pewnie LO nie widzi Javy i tyle. Jeśli jest zaznaczona, to nie znaczy, że działa. LO ma dużo błędów. Radzę skasować cały profil użytkownika.
Łukasz pisze…
3 razy skasowalem profil od lo, i dalej tak samo. java mam zaznaczone w lo 3.5.
A działa jakiekolwiek inne rozszerzenie wymagające Javy? Np. to:

http://extensions.services.openoffice.org/project/ooo2gd

?
Łukasz pisze…
niestety, to samo. mam lo 3.5 i java 7 upd 3
To znaczy? "To samo" trudno zrozumieć...
Łukasz pisze…
pojawia sie "Could not create java implementation loader".
Łukasz pisze…
mam viste.
To znaczy, że LO oszukuje, że widzi Javę. Tak naprawdę jej nie widzi. Trzeba kilkakrotnie otworzyć i zamknąć okienko, zaznaczając Javę. Czasem pomaga.
Łukasz pisze…
ja zaznacze tylko raz, i jest zaznaczone przy nastepnym otwiarciu okienka
Wierzę, że jest zaznaczone. Ale to jest kłamstwo ze strony LO: tak naprawdę Java nie jest zaznaczona. Trzeba to zrobić kilka razy.
Janik pisze…
aha, prosze zglos, bo nie znam za bardzo angielski
Łukasz pisze…
na xp jest dobrze
Łukasz pisze…
nadal nie dziala w lo 3.5.1

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś...

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.