Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool 0.9.7

Dziś ukazała się nowa wersja korektora LanguageTool 0.9.7. W tym wydaniu usunęliśmy kilka usterek, m.in. usterkę bardzo denerwującą dla niemieckich użytkowników i błędy w obsłudze menu kontekstowego dla języka francuskiego. Są też kosmetyczne poprawki reguł polskich, rosyjskich i holenderskich oraz obsługa nowego języka (na razie w postaci zalążkowej) – a mianowicie rumuńskiego.


Uwaga. Ta wersja działa wyłącznie w OpenOffice.org w wersji 3.0.1 lub nowszej! Przed instalacją programu OpenOffice.org 3.0.1 należy usunąć wszystkie wcześniejsze wersje LanguageTool zainstalowane w OpenOffice.org.

Instalacja:

  • W programie OpenOffice.org 3.0.1
    • Metoda prosta
      Dwukrotnie kliknij pobrany plik LanguageTool-0.9.7.oxt. Jeśli w systemie jest zarejestrowane rozszerzenie .oxt (robią to aktualne wersje OpenOffice.org), nastąpi uruchomienie instalatora.
    • Metoda tradycyjna
      Kliknij polecenie Narzędzia > Menedżer rozszerzeń > Dodaj, a następnie wybierz plik LanguageTool-0.9.7.oxt (bez rozpakowywania). Zamknij pakiet (łącznie z modułem szybkiego uruchamiania).
Po ponownym otwarciu OpenOffice.org będzie możliwe automatyczne sprawdzanie tekstu. Jako test wpisz zdanie: „To zdanie zdanie jest z błędem”.
  • Bez programu OpenOffice.org
    • Rozpakuj archiwum LanguageTool-0.9.7.oxt (jest to plik w formacie .zip) i uruchom plik LanguageToolGui.jar, klikając go dwukrotnie. Jeśli na danym komputerze nie skonfigurowano skojarzenia dla plików *.jar, uruchom program z wiersza poleceń za pomocą polecenia java -jar LanguageToolGUI.jar. Plik LanguageTool.jar jest natomiast korektorem działającym z poziomu wiersza poleceń.
    • Rozpakuj znajdujący się w archiwum plik standalone-libs.zip do tego samego katalogu, do którego rozpakowano pliki z archiwum.
W razie problemów
  1. Należy upewnić się, czy w systemie zainstalowana jest Java w wersji co najmniej 1.5.
  2. Ta wersja środowiska Java musi być widoczna dla OpenOffice.org (Narzędzia > Opcje > Java).
  3. Nazwa użytkownika w systemie Windows nie może zawierać polskich liter (błąd OpenOffice.org od wersji 2.3; będzie poprawiony dopiero w wersji 3.1).

Komentarze

Anonimowy pisze…
"Nazwa użytkownika w systemie Windows nie może zawierać polskich liter (błąd OpenOffice.org). "
Chodzi o nazwę konta użytkownika Windows? Co się dzieje gdy zawiera?
Czyżby mi zmieniło? Teraz nie jestem pewien czy moją nazwą było Paweł czy od początku Pawel. Czy mogę ją teraz zmienić na Paweł? Co to za błąd w ogóle, na czym polega? Pozdrawiam, dziękuje za ew. odpowiedź.
Anonimowy pisze…
Czy to poprawna reakcja,że w tej wersji nie pojawia się ikona LT na pasku narzędzi?
Co się dzieje, gdy nazwa użytkownika zawiera polskie litery? Cóż, wtedy instalacja LanguageTool tylko dla tego użytkownika się nie uda, bo w OpenOffice.org jest błąd, który uniemożliwia znalezienie plików po instalacji. Błąd został usunięty w kodzie, który zostanie wydany jako OOo 3.1 już wkrótce.
Obejście: pakiet można zainstalować dla wszystkich użytkowników komputera.

Tak, LT nie musi być już na pasku narzędzi, bo jest zintegrowane ze sprawdzaniem pisowni i nie ma własnego, dziwnego okienka. To prawidłowa reakcja.

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Wikipedia history diff as a revision corpus

(As this is of interest not only to the Polish-speaking community, this post is in English.) Recently, after some discussions on the lingucomponent list at OpenOffice.org on the method of finding frequent typos, I did some experiments on the revision history logs. Background. The developers of grammar checkers, and autocorrect lists, have hard times with finding relevant corpora. Revision history is an excellent source about native speakers perception of linguistic norms. Frequently revised typos are perceived as errors that need to be corrected, so using these typos on autocorrect lists is justified. The same goes for style, grammar and usage errors. Method . Experiments involved three steps: Clean the history dump (??wiki-latest-pages-meta-history.xml), to get only relevant parts of the dump. Using XML tools isn't recommended (I tried XSLT, forget it). Using a simple awk script, I was able to clean the > 30GB dump in an hour or so, and got a >17 GB file. The script is simp