Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool dostaje złotą nagrodę

W czerwcu spieszyliśmy się bardzo, aby zdążyć na konkurs Community Innovation Program ogłoszony przez Sun Micrososystems, gdzie suma nagród miała wynieść milion dolarów. Zgłosiliśmy we dwóch z Danielem Naberem LanguageTool i dwie jego nowe funkcje: integrację z OpenOffice.org 3.0 (tj. podkreślanie na bieżąco błędów wykrytych przez LT) oraz witrynę Community do poprawiania i testowania reguł przez społeczność użytkowników. Pierwszą rzecz robiłem ja, drugą - Daniel.
I udało się :) Dostaliśmy złotą nagrodę.

Komentarze

Anonimowy pisze…
13 dolarów? Coś chyba im się na tej stronie pomyliło... to ile wygraliście? ;)
Psz pisze…
Gratulacje!
marmez: po angielsku przecinki oddzielają tysiące. Dostaliśmy jednak niecałe 10 tys. do podziału na dwóch, bo 30% poszło na podatki amerykańskie. Wiadomo, banki w potrzebie, to i od nagrody urwą.
Anonimowy pisze…
I like the way my surname is inflected in Polish :-)

Daniel
Well, you didn't see all the forms ;)

Gen. & Acc. Nabera, Dat. Naberowi, Inst. Naberem, Loc. & Voc. Naberze.
And in plural: Nom. & Acc. & Voc. Naberowie, Gen. Naberów, Dat. Naberom, Inst. Naberami.

We inflect most words, especially foreign surnames. Sometimes it's really hard because of the two clashing ways you pronounce the same word: the beginning is, say, in English, but the ending is Polish.
marmez: zwracam honor, brakuje zera na końcu liczby w tym ogłoszeniu ;)
Anonimowy pisze…
@marcin: Wszystko już jasne.

Ja pierwszy raz zainstalowałem ten dodatek i jestem pod miłym wrażeniem, tym bardziej, że z językiem polskim byłem zawsze na bakier. :)
Anonimowy pisze…
Gratulacje. Wasza wygrana pokazuje, że jak ktoś robi coś dobrze, to w końcu na tym zyskuje.
Anonimowy pisze…
Witam i gratuluję napisania świetnego narzędzia.
Mam taką uwagę. Gdy na końcu zdania występuje litera m (skrót od metrów) a następnie kropka to program traktuje ją jak kropkę przy skróce a nie kończącą zdanie. Czy w tym wypadku trzeba stawiać dwie kropki???
poniżej przykład:
****************
W skład ujęcia wchodzą dwa otwory o głębokości 45 m i średnicy 18”, w których zabudowano kolumny filtroweo długości 45 m. Woda z ujęcia jest dostarczana do zakładu za po­mocą rurociągu tłocznego Ø 110 mm.
***************
W tym wypadku chodzi o kropkę po "45 m."
Anonimowy pisze…
Myślę że gdyby startował Pan do większej liczby konkursów to i więcej nagród by się uzbierało.

Gratuluję!

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.