W trakcie dyskusji nad nowymi możliwościami integracji LanguageTool z OpenOffice.org Matthias Bauer zaproponował, aby nieco zmienić terminologię. Do tej pory stosowano termin „korektor gramatyczny” lub „korektor gramatyki” (grammar checker), chociaż większość narzędzi tego rodzaju nie ogranicza się do samej gramatyki, wykrywając skomplikowane błędy ortograficzne widoczne tylko w kontekście; typowe literówki; błędy stylistyczne i usterki interpunkcyjne. Nowy termin lepiej oddaje istotę rzeczy – „narzędzie korektorskie” (proof reading tool).
LanguageTool ma ułatwiać korektę tekstów – nie tylko więc sprawdzanie gramatyki czy pisowni, choć takie funkcje mogą być w nim zintegrowane. Chodzi więc o automatyzację poprawiania najczęstszych, męczących i mechanicznie poprawianych błędów w trakcie korekty i redakcji językowej tekstu.
Obecnie mam za mało czasu, żeby dokończyć wprowadzanie kilku funkcji do LT, ale oprócz mnie działa kilka innych osób. Wiele wskazuje na to, że obsługa języka hiszpańskiego będzie w następnej wersji na całkiem niezłym poziomie :)
LanguageTool ma ułatwiać korektę tekstów – nie tylko więc sprawdzanie gramatyki czy pisowni, choć takie funkcje mogą być w nim zintegrowane. Chodzi więc o automatyzację poprawiania najczęstszych, męczących i mechanicznie poprawianych błędów w trakcie korekty i redakcji językowej tekstu.
Obecnie mam za mało czasu, żeby dokończyć wprowadzanie kilku funkcji do LT, ale oprócz mnie działa kilka innych osób. Wiele wskazuje na to, że obsługa języka hiszpańskiego będzie w następnej wersji na całkiem niezłym poziomie :)
Komentarze