Przejdź do głównej zawartości

Fałszywi przyjaciele tłumacza

Ponieważ ostatnio wprowadzałem kilka zaległych zmian do LT (drobiazgi służące do większej swobody konfigurowania, np. wyłączania całych kategorii reguł), przyjrzałem się naszej, mało rozwijanej przeze mnie funkcji wykrywania tzw. fałszywych przyjaciół tłumacza (wyrazów zdradliwych, tautonimów). Dodałem szybko kilka pułapek polsko-angielskich i napisałem arkusz stylów, dzięki któremu można sobie obejrzeć alfabetyczną listę fałszywych przyjaciół w stylu słowniczka. Powinna ładnie wyglądać w większości najnowszych przeglądarek (Firefox, Opera, pewnie IE). W następnej wersji LT powinno być znacznie więcej fałszywych przyjaciół niż w poprzedniej.

Ale do czego to może służyć? Otóż ta funkcja ma dwa zastosowania. Pierwsze – to sprawdzanie tekstu pisanego przez osobę uczącą się np. angielskiego, której językiem ojczystym jest polski. Taka osoba będzie ostrzegana przy użyciu wyrazu pathetic, że ten wyraz jest zdradliwy dla Polaków. Użycie tej funkcji wymaga ustawienia języka polskiego jako rodzimego (Opcje > Język rodzimy).
Drugie – pomoc przy tłumaczeniu na polski. Wówczas ustawiamy język rodzimy np. na angielski – wtedy przy wyrazie „patetyczny” pojawi się podobne ostrzeżenie.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.