Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool 0.8.5

Do pobrania jest najnowsza wersja korektora LanguageTool. W nowej wersji wprowadzono wiele nowych reguł (obecnie ponad 200 reguł dla języka polskiego, spis poniżej) oraz kilka nowych reguł dla języka angielskiego. Poza tym pojawiła się możliwość rozwijania reguł dla języka francuskiego, włoskiego i hiszpańskiego (dodano po parę reguł dla każdego z nich).

Instalacja:

  • W programie OpenOffice.org (testowano tylko wersję 2.0)
    • Kliknij polecenie Narzędzia > Menedżer pakietów > Dodaj, a następnie wybierz plik LanguageTool-0.8.5.zip (bez rozpakowywania). Po otwarciu nowego okna edytora OpenOffice.org Writer (naciśnij klawisze Ctrl+N) w menu pojawi się nowe menu LanguageTool, które zawiera polecenie Check text... służące do sprawdzania tekstu.
  • Bez programu OpenOffice.org
    • Rozpakuj archiwum i uruchom plik LanguageToolGui.jar, klikając go dwukrotnie. Jeśli na danym komputerze nie skonfigurowano skojarzenia dla plików *.jar, uruchom program z wiersza poleceń za pomocą polecenia java -jar LanguageToolGUI.jar. Plik LanguageTool.jar jest natomiast korektorem działającym z poziomu wiersza poleceń.
    • Rozpakuj znajdujący się w archiwum plik standalone-libs.zip do tego samego katalogu, do którego rozpakowano pliki z archiwum.

Komentarze

Anonimowy pisze…
Świetne (i bardzo pomysłowe narzędzie ;) ) Szkoda tylko, że mimo takiego nakładu pracy na przygotowanie polskich mechanizmów, nikomu nie udało się spolszczyć interfejsu.
A przynajmniej nie jest on wykorzystywany.

Czy to ma się zmienić?
Tak, jest w planach. Ważniejsze były bebechy :)

Prawdę mówiąc, wyglądu okna dialogowego w OOo specjalnie nie poprawialiśmy, bo przygotowywana jest w ramach samego OOo odpowiednia funkcja i niepotrzebnie byśmy po raz drugi wynajdywali koło. Ale w następnej wersji komunikaty powinny być już po polsku.
Anonimowy pisze…
niestety u mnie nie dziala... :-(
Anonimowy pisze…
Działa, działa pod WinXP. Pod linuksem nie testowałem ale zamierzam to zrobić.
Unknown pisze…
Ten komentarz został usunięty przez autora.
Anonimowy pisze…
Pod linuxem nie działa mi przy OpenOffice'ie ale jak otwieram LanguageToolGUI.jar chodzi cacy
1) A która wersja LT?

2) Czy OOo widzi Javę?

3) Czy to Java >=1.5 firmy Sun (gcj nie działa!)

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.