Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool w Firefoksie

Od niedawna mamy dwie możliwości uruchomienia LanguageTool do sprawdzania tekstu bezpośrednio w naszej ulubionej przeglądarce.

Sposób pierwszy

Od dawna można uruchomić program bezpośrednio (mechanizm Java Web Start, proszę nie przejmować się komunikatem, że przeterminował się klucz szyfrujący, po prostu nie mam czasu na poklikanie na stronie Thawte). Potem chowamy LanguageTool do paska zadań (Plik > Schowaj do paska zadań) i z powrotem przeglądarce możemy redagować tekst. Kopiujemy napisany tekst do schowka i klikamy ikonę LanguageTool. Pojawi się powiększone okienko, od razu ze sprawdzonym tekstem. Niestety, poprawek nie można bezpośrednio wprowadzić.

Ale za to można zmienić konfigurację reguł.

Sposób drugi

A jeśli chcemy bezpośrednio stosować poprawki proponowane przez korektor? Jest na to sposób. Najpierw trzeba zainstalować Ubiquity, swoiste rozszerzenie do Firefoksa. Umożliwia ono obsługę przeglądarki z klawiatury: wystarczy kliknąć [Ctrl]+[Spacja], a pojawi się specjalne okno poleceń. Domyślnie są różne zapytania do wyszukiwarek itd. Siłą Ubiquity jest możliwość dodawania własnych poleceń.
Żeby mieć LanguageTool, wchodzimy na stronę LangBota, który w Ubiquity pozwala zainstalować magiczne polecenie gramatyka. Po zainstalowaniu tego wszystkiego procedura jest banalna: zaznaczamy tekst, [Ctrl]+[Spacja], „gramatyka”. LangBot automatycznie wykrywa język tekstu i sprawdza tekst z domyślnymi ustawieniami LanguageToola (nie można zmienić tych ustawień indywidualnie). W okienku pokażą się podkreślone na zielono błędy, które można poprawiać myszką (kliknięcie otwiera dodatkowe okienko). Niestety, z powodu pewnych niedociągnięć w Ubiquity nie działa jeszcze bezpośrednie redagowanie zaznaczonego tekstu. Ale za to poprawki są bezpośrednio wstawiane do tekstu (uwaga: gubi się formatowanie).

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.