Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool 0.8.8

Dostępna jest już nowa wersja LanguageTool. Do nowości należy:

  • wiele nowych reguł holenderskich (już 196 reguł);
  • poprawki w regułach angielskich (203 reguły);
  • tłumaczenie słoweńskie;
  • poprawki w regułach polskich i niemieckich;
  • nowe polskie reguły (było 438, są 452).
Powinno być znacznie mniej fałszywych alarmów. W wersji OpenOffice.org 2.2 mniej dolegliwy powinien być problem zanikania okienka LanguageTool (uwaga: w OpenOffice.org 2.2 PL Menedżer pakietów będzie nosić nazwę Menedżer rozszerzeń).

Instalacja:

  • W programie OpenOffice.org 2.x
    • Kliknij polecenie Narzędzia > Menedżer pakietów > Dodaj, a następnie wybierz plik LanguageTool-0.8.8.zip (bez rozpakowywania). Po otwarciu nowego okna edytora OpenOffice.org Writer (naciśnij klawisze Ctrl+N) w menu pojawi się nowe menu LanguageTool, które zawiera polecenie Sprawdź tekst... służące do sprawdzania tekstu.
  • Bez programu OpenOffice.org
    • Rozpakuj archiwum LanguageTool-0.8.8.zip i uruchom plik LanguageToolGui.jar, klikając go dwukrotnie. Jeśli na danym komputerze nie skonfigurowano skojarzenia dla plików *.jar, uruchom program z wiersza poleceń za pomocą polecenia java -jar LanguageToolGUI.jar. Plik LanguageTool.jar jest natomiast korektorem działającym z poziomu wiersza poleceń.
    • Rozpakuj znajdujący się w archiwum plik standalone-libs.zip do tego samego katalogu, do którego rozpakowano pliki z archiwum.
W razie problemów
  1. Należy upewnić się, czy w systemie zainstalowana jest Java w wersji co najmniej 1.5.
  2. Ta wersja środowiska Java musi być widoczna dla OpenOffice.org (Narzędzia > Opcje > Java).

Komentarze

Anonimowy pisze…
LanguageTool to fajna sprawa, ale zauważyłem jeden zgrzyt związany z wersją OOo 2.0.4 Novell Edition, do ściagnięcia stąd http://download.novell.com/Download?buildid=ZniZNNd4mLQ~

Mianowicie polega to na tym, że włączają się zawsze reguły angielskie, niezależnie jak się ustawi język LT. Nie wiem co jest przyczyną, ale szkoda bo LT to bardzo użyteczne narzędzie, natomiast OOo Novell Edition (odstawiam na bok ideologię) najbardziej dopracowana wersja OOo.
Chyba wystarczy ustawić domyślny język dokumentu na polski (Format > Znak).
Anonimowy pisze…
Niestety u mnie to nie zadziałało (jestem tym anonymousem powyżej). Myślę, że może to być w jakiś sposób związane z tym, że wersja Novella w istocie jest angielska, a inne języki pojawiają się tam "na nakładkę". Niestety nie mam możliwości aby sprawdzić, czy problem ten dotyka również zestaw powiedzmy OOo 2.20RC3 en (taka jest chyba najnowsza wersja) plus polska nakładka (nie wiem też czy mechanizm jest ten sam, bo to chyba nie tylko problem interfejsu). Nie chcę tego sprawdzać bo wiadomo, że w wersjach testowych różne rzeczy moga szwankować. Spróbuję, jak bedzie wersja finalna (chyba na dniach?). W każdym razie chciałem zasygnalizować, że taki problem istnieje.

Dziękuję jednak za odpowiedź i chęć niesienia pomocy. Pozdrawiam serdecznie!
Anonimowy pisze…
Witam,
pytanie od uzytkownika macintosza (Power Book pro ; system mac os X , wersja: 10.4.9); zainstalowalam OOffice +Lang. tool; O.Office i java dziala bez problemu; ale language tool niestety nie ! Czy jest to przeznaczone do srodowiska Win i Linux; czy tez jest jakas mozliwosc uruchomienia na Macku?
Dziekuje za wszelkie wskazowki,
Anna
Na Maku to nie tylko działa, niektórzy nawet na Maku to współtworzą :)

Jaki komunikat się wyświetla i co się konkretnie dzieje? Proszę też przesłać na mój adres (lub wkleić tu) plik languagetool.log (gdzieś w instalacji OOo może wylądować lub na biurku)

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś...

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.