Przejdź do głównej zawartości

Interpunkcja. Reaktywacja :)

Sformalizowałem zgrubną i heurystyczną regułę dotyczącą braku przecinka między dwoma osobowymi formami czasownika. Będzie ona wymagać uzupełnień i poprawek, bo na razie błędnie reaguje na:

Marek będzie pomagał Jurkowi.

Oraz nie uwzględnia strony biernej:

Markowi bardzo pomagano, gdy gryzł Jurka w ucho.


Natomiast reguła pozwala wykryć braki przecinków po zdaniach podrzędnych zaczynających się od który.

Notabene, udało mi się napisać regułę przestankowania przed „który” ściślejszą od czegokolwiek, co udało mi się znaleźć w słownikach i podręcznikach. Błędem jest mianowicie, gdy nie ma spójnika ani znaku przestankowego przed:

  • przysłówkiem, przyimkiem i wyrazem „który” lub „jaki” (w dowolnym przypadku)
  • dwoma przyimkami i wyrazem „który” (jw.)
  • przyimkiem i wyrazem „który” (jw.), z tym, że tylko wówczas, gdy przyimka nie poprzedza inny przyimek ani przysłówek
  • samym wyrazem „który” (jw.), o ile nie poprzedza go przyimek, spójnik ani przysłówek.
Prowadzę testy na polskiej Wikipedii (przy okazji uzupełniam interpunkcję w Artykułach na medal); są dosyć zachęcające. Do formalizacji zostały mi spójniki występujące parami (dopóki... dopóty, dotąd... aż), ale błędy dotyczące ich użycia w dużej mierze wykrywa już prosta reguła czasownikowa.

Komentarze

Anonimowy pisze…
Markowi bardzo pomagano, gdy gryzł Jurka w ucho.
Dotychczas sądziłem, że przecinek nie jest tu potrzebny, ponieważ nie rozdziela zdań - pomagano nie jest orzeczeniem. Jęśli już wstawić tu przecinek to chyba z racji wtrącenia, gdyby gdy gryzł Jurka w ucho nim było w dłuższym zdaniu. Po tym przykładzie zrezygnowałem z instalacji Language Tool.
To jest orzeczenie. „Pomagano” to czasownik w stronie biernej.

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.