4.5.10

Paper on developing LanguageTool available

My paper on developing LanguageTool, focused mostly on new features needed to support many different languages in LT, has just been published in Software - Practice and Experience (if you have no access to SPE, here is the final uncorrected draft). The paper contains a section with empirical results - I tested LanguageTool on Polish, and compared the results with Microsoft Word grammar checker (the only one that exists for Polish beside LanguageTool). The results are pretty good - whereas LanguageTool rules seem to create few false alarms (the precision level is around 90% for most test samples), MS Word tends to have a lot of them (the precision level is in best cases around 50%, and in many cases even lower).


Sample text



MS Word matches



MS Word precision



LT matches



LT precision



Frequency Dictionary Corpus



4572



22,00%



8552



92,00%



Camera-ready book



586



1,00%



323



54,00%



Culinary forum



75



17,00%



186



90,00%



Catholic church notices



24



0,00%



140



87,00%



Left-wing political commentary



58



1,00%



242



97,00%



Right-wing political commentary



51



5,00%



274



93,00%



Left-wing professional politician blog



91



13,00%



238



90,00%



Right-wing professional politician blog



59



55,00%



98



94,00%



Stock-market analyst blog



43



4,00%



134



95,00%



Political blog



12



50,00%



67



98,00%



Popular personal blog 1



67



8,00%



127



88,00%



Popular personal blog 2



57



47,00%



124



98,00%




As promised in the paper, I am making my testing set freely available, as the results were evaluated manually only by myself. Now, the methodology was very simple: instead of trying to figure out the total number of errors in the text, I simply checked if rules created any problems, i.e., offered suggestions that would result in grammar errors. This way, I avoided the possible objection that I treated some corrections as useless just because I thought you might leave the text as is. Instead of arguing over such cases, I treat them as correct.

There are two testing samples: files from LanguageTool, in a text format (zipped), and from Microsoft Word (also zipped). Note: to see errors as marked by Microsoft Word, you actually need to have Microsoft Word 2000 or newer (some files are in docx format). I tested the files with Microsoft Word 2006. I excluded one file from the testing sample due to copyright restrictions; the text contained withing samples is from the Frequency Dictionary of Polish Corpus, or from web blogs.

The paper has a longer section that describes the syntax for XML rules (which is now slightly out of date, as I made unification a bit simpler to use, by using native XML constructs) and describes the architecture of the checker. People that want to become language maintainers might therefore find it interesting (I hope!).

16.4.10

morfologik-stemming 1.4.0

Dziś wydaliśmy nową wersję biblioteki morfologik-stemming. Największą zmianą jest możliwość tworzenia automatów FSA bezpośrednio w Javie. Służy do tego narzędzie wiersza poleceń fsa_build. Aby tworzyć słowniki do lematyzacji można też wykorzystać narzędzie tab2morph, które implementuje funkcje skryptów morph_data z pakietu FSA, ale zawsze poprawnie obsługuje kodowanie UTF-8, z którym skrypty w Perlu i AWK nie zawsze dobrze sobie radziły. Zmiany w API widoczne są w dokumentacji.

Jednocześnie zmieniliśmy słownik zamieszczony w pakiecie na najnowszy. Dzięki temu cały pakiet ma też inne licencje: kod ma BSD, a słownik LGPL lub Creative Commons ShareAlike.

Powered by morfologik-stemming...

Biblioteka morfologik-stemming wykorzystywana jest m.in. w następujących projektach:

14.4.10

Morfologik 1.6

Dzisiaj wydałem nową wersję (1.6) leksykonu morfosyntaktycznego Morfologik. Zmiany są niewielkie - głównie poprawki zauważonych błędów, takich jak niewłaściwe znaczniki, bzdurne formy (np. usunąłem wyraz "ca", który był połową wyrazu "z-ca") czy literówki. Usunąłem też zbędny znacznik "indecl", teraz stosowany jest wszędzie "qub". Mówiąc krótko, są tu głównie drobne poprawki różnych błędów.

Większą zmianą jest podwójne licencjonowanie: słownik może być wykorzystywany na licencji LGPL v3, tak jak wcześniej, albo Creative Commons ShareAlike.

25.3.10

Ślimaki, ach ślimaki

W supermarketach czasem odkrywają nowe krainy. Oto francuska sieć sklepów wielkopowierzchniowych ujawnia istnienie Burguncji:

Smacznego. Ja pozostanę przy wierze w istnienie Burgundii. I nie potrafię się przekonać, że ślimaki są rybami.

LanguageTool i OmegaT

Narzędzie wspomagające pracę tłumaczy OmegaT (w wersji beta 2.1.4) właśnie uzyskało możliwość korzystania z LanguageTool jako dodatkowego modułu. Efekty widać od razu: