Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool 0.9.1

Dzisiaj ukazała się najnowsza wersja LanguageTool, lepiej przystosowana do OpenOffice 2.3, które ukazało się również dziś :) Poza tym:

  • prawie sto reguł więcej dla języka polskiego (obecnie jest ich 660, było 569);
  • dodano trochę reguł dla angielszczyzny i niemczyzny (głównie z zakresu typowych literówek i błędów ortograficznych);
  • poprawione błędy i niedociągnięcia formalizmu reguł;
  • poprawiony błąd obsługi języka włoskiego;
  • dodano możliwość tworzenia reguł dla języków jeszcze nie obsługiwanych w LT.
Uwaga: od wersji 2.2 w OpenOffice.org Menedżer pakietów nazywa się Menedżer rozszerzeń.

Instalacja:

  • W programie OpenOffice.org 2.x
    • Kliknij polecenie Narzędzia > Menedżer pakietów > Dodaj, a następnie wybierz plik LanguageTool-0.9.1.zip (bez rozpakowywania). Po otwarciu nowego okna edytora OpenOffice.org Writer (naciśnij klawisze Ctrl+N) w menu pojawi się nowe menu LanguageTool, które zawiera polecenie Sprawdź tekst... służące do sprawdzania tekstu.
  • Bez programu OpenOffice.org
    • Rozpakuj archiwum LanguageTool-0.9.1.zip i uruchom plik LanguageToolGui.jar, klikając go dwukrotnie. Jeśli na danym komputerze nie skonfigurowano skojarzenia dla plików *.jar, uruchom program z wiersza poleceń za pomocą polecenia java -jar LanguageToolGUI.jar. Plik LanguageTool.jar jest natomiast korektorem działającym z poziomu wiersza poleceń.
    • Rozpakuj znajdujący się w archiwum plik standalone-libs.zip do tego samego katalogu, do którego rozpakowano pliki z archiwum.
W razie problemów
  1. Należy upewnić się, czy w systemie zainstalowana jest Java w wersji co najmniej 1.5.
  2. Ta wersja środowiska Java musi być widoczna dla OpenOffice.org (Narzędzia > Opcje > Java).
Reguły

Można obejrzeć reguły wdrożone w wersji 0.9.1.

Komentarze

Anonimowy pisze…
Korzystam z LanguageTool już od dawna, namówiłem nawet kilku znajomych, tylko że ostatnio pojawiło się zastrzeżenie. Zauważyliśmy jedną niedogodność. Otóż program nieraz zaznacza niepełny wyraz i proponuje poprawkę:
np.: roku -> zaznacza " rok"u -> proponuje "roku". Wybierając zmień dostajemy na wyjściu: "wyraz_przed_zaznaczeniem_rokuu". Ta niedogodność występowała już we wcześniejszej wersji, tylko rzadziej się zdarzała.
Cóż, nie za bardzo to zależy od nas - obsługa zaznaczania tekstu w OpenOffice.org jest bardzo skomplikowana. Nie chcemy się za bardzo w nią wgryzać, bo wkrótce OOo ma mieć funkcje umożliwiające bezpośrednie "podłączenie" korektora gramatycznego i m.in. zaznaczanie błędów zieloną falką. Na tempo realizacji owego podłączenia wpływu niestety nie mamy....

Mogę radzić po prostu tyle, żeby patrzeć, jak wygląda zaznaczenie - jeśli podejrzanie, niestety, trzeba sobie notować z boku błędy i poprawiać potem na piechotę. Niestety :(

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Wikipedia history diff as a revision corpus

(As this is of interest not only to the Polish-speaking community, this post is in English.) Recently, after some discussions on the lingucomponent list at OpenOffice.org on the method of finding frequent typos, I did some experiments on the revision history logs. Background. The developers of grammar checkers, and autocorrect lists, have hard times with finding relevant corpora. Revision history is an excellent source about native speakers perception of linguistic norms. Frequently revised typos are perceived as errors that need to be corrected, so using these typos on autocorrect lists is justified. The same goes for style, grammar and usage errors. Method . Experiments involved three steps: Clean the history dump (??wiki-latest-pages-meta-history.xml), to get only relevant parts of the dump. Using XML tools isn't recommended (I tried XSLT, forget it). Using a simple awk script, I was able to clean the > 30GB dump in an hour or so, and got a >17 GB file. The script is simp