Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool 0.8.4

Pojawiła się wersja 0.8.4 korektora gramatycznego i stylistycznego LanguageTool. Nowości:
  • wiele nowych reguł dla języka polskiego, niemieckiego i angielskiego;
  • zmniejszenie objętości słowników programu (przy zwiększeniu ich zasobu leksykalnego) dzięki użyciu innego formatu binarnego, tj. fsa Jana Daciuka;
  • możliwość schowania narzędzia w prawej części paska zadań systemu (przetestowano w systemach Windows i Linux); po maksymalizacji LanguageTool automatycznie sprawdza tekst, który został skopiowany do schowka;
  • zmieniona składnia reguł, umożliwiająca skuteczne zakodowanie większości wyszukiwanych błędów, w tym podawanie formy podstawowej i korzystanie z wyrażeń regularnych;
  • przy sprawdzaniu „fałszywych przyjaciół” (wyrazów zdradliwych) pojawiają się teraz podpowiedzi – niewiele jest ich dla języka polskiego, bo nie był to mój priorytet;
  • możliwość zapisu konfiguracji w katalogu domowym.
Niestety, okazało się, że moduł działający w OOo zawiera błąd, a mianowicie nie sprawdza tekstów dłuższych niż około 64 tysiące znaków. Rozwiązanie będzie w kolejnej wersji (nie chcieliśmy zatrzymywać wydania, bo trzeba by czekać kolejne tygodnie).

Przygotowana została także wersja Java Web Start, którą można uruchomić bez instalowania programu LanguageTool na dysku twardym: kliknij tutaj, aby uruchomić LanguageTool (wersja testowa, coś może nie działać!).
Wersja do pobrania – www.danielnaber.de/languagetool/.

Instalacja na dysku:

  • W programie OpenOffice.org (testowano tylko wersję 2.0)
    • Kliknij polecenie Narzędzia > Menedżer pakietów > Dodaj, a następnie wybierz plik LanguageTool-0.8.4.zip (bez rozpakowywania). Po otwarciu nowego okna edytora OpenOffice.org Writer (naciśnij klawisze Ctrl+N) w menu pojawi się nowe menu LanguageTool, które zawiera polecenie Check text... służące do sprawdzania tekstu.
  • Bez programu OpenOffice.org
    • Rozpakuj archiwum do jakiegoś katalogu, a następnie rozpakuj także archiwum standalone-libs.zip do tego samego katalogu (konieczne do obsługi funkcji chowania na pasku zadań). Uruchom plik LanguageToolGui.jar, klikając go dwukrotnie. Jeśli na danym komputerze nie skonfigurowano skojarzenia dla plików *.jar, uruchom program z wiersza poleceń za pomocą polecenia java -jar LanguageToolGUI.jar. Plik LanguageTool.jar jest natomiast korektorem działającym z poziomu wiersza poleceń.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Wikipedia history diff as a revision corpus

(As this is of interest not only to the Polish-speaking community, this post is in English.) Recently, after some discussions on the lingucomponent list at OpenOffice.org on the method of finding frequent typos, I did some experiments on the revision history logs. Background. The developers of grammar checkers, and autocorrect lists, have hard times with finding relevant corpora. Revision history is an excellent source about native speakers perception of linguistic norms. Frequently revised typos are perceived as errors that need to be corrected, so using these typos on autocorrect lists is justified. The same goes for style, grammar and usage errors. Method . Experiments involved three steps: Clean the history dump (??wiki-latest-pages-meta-history.xml), to get only relevant parts of the dump. Using XML tools isn't recommended (I tried XSLT, forget it). Using a simple awk script, I was able to clean the > 30GB dump in an hour or so, and got a >17 GB file. The script is simp