Przejdź do głównej zawartości

Morfologik 1.9

Właśnie pojawił się nowiutki Morfologik 1.9. Jest to prawdopodobnie ostatnie wydanie Morfologika osobno od słownika PoliMorf, który powstaje na bazie Słownika Gramatycznego Języka Polskiego i starej bazy Morfologika. W tym wydaniu mamy wiele zmian, przede wszystkim wynikających z połączenia zasobów.

  • Kodowanie zmieniono na UTF-8, bo niektóre nazwiska obce, odmieniane po polsku, inaczej nie dałyby się poprawnie zapisać.
  • Z PoliMorfa do słownika przejęto wszystkie formy rzeczownikowe, przymiotnikowe, rzeczowniki odsłowne, imiesłowy i formy deprecjatywne. Pozostawiono jedynie formy czasownikowe (a to tylko w oczekiwaniu na możliwość eksportu z narzędzia służącego do tworzenia PoliMorfa, a mianowicie z Kuźni, czasowników w notacji nieposegmentowanej wewnętrznie). Jedynym wyjątkiem jest wyraz „Pablo”, który był analizowany także jako nieodmienny. To nie było zgodne z regułami LanguageToola, więc w Morfologiku Pabla trzeba odmieniać.
  • Zmiana licencji. Przyjęto najprostszą możliwą 2-klauzulową licencję BSD.
Cóż to oznacza dla użytkowników Morfologika? Otóż można już rozpocząć powolne przechodzenie na PoliMorfa. W następnym wydaniu PoliMorfa prawdopodobnie uda się już mieć też wariant tagsetu bez segmentacji wewnątrzywyrazowej, przez co samodzielnego wydania Morfologika 2.0 może już nie być. To wydanie ma tylko ułatwić przejście na porządniejszy tagset PoliMorfa.

Komentarze

Anonimowy pisze…
W słowniku występują znaczniki/atrybuty nie opisane w readme_pl.txt. Można poznać ich znaczenie: p1, p2, p3, ter, qub, com.

Jaką funkcję pełni separator "|"? Taką samą jak "+"? np.
babcin babciny adj:sg:nom:m1.m2.m3:pos|adj:sg:acc:m3:pos
babcin babciny adj:sg:nom:m1.m2.m3:pos|adj:sg:acc:m3:pos
No cóż, moja wina, com to dawny "comp", czyli stopień wyższy przymiotnika.

p1, p2, p3 - pluralia tantum

ter - trzecia osoba

qub - kublik

"|" to pomyłka; trzeba będzie zrobić wydanie 1.9.1
Łukasz pisze…
dlaczego ostatnie wydanie?
Ostatnie osobne, tj. następne będą generowane w ramach projektu PoliMorf.
Anonimowy pisze…
tez w pliku oxt?
Polak Mały pisze…
Czy to oznacza, że PoliMorf zastąpi wkrótce zestaw polskich słowników w takich projektach jak LibreOffice?

Wydaje się, że polskie słowniki do Open/LibreOffice nie są rozwijane od 2008 r. Tymczasem w LibreOffice 3.6 proces poprawiania narzędzi językowych nabrał znacznego przyspieszenia: http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/dictionaries/log/?h=libreoffice-3-6

Pozdrawiam
Nie, nie w pliku .oxt, bo i po co.

A co do słowników, to być może w następnych wersjach pojawi się coś lepszego od dziadowskiego słownika w formacie hunspella (który jest wyjątkowo źle napisany). Chodzi o słownik ortograficzny. Pracuję nad tym. Słownik synonimów na razie musi poczekać, są kłopoty z serwerem.
Aha, żeby było jasne: hunspell jest źle napisany, nie słownik.
Polak Mały pisze…
Dziękuję za informację.

Życzę powodzenia we wszystkich dobrych przedsięwzięciach :-)
Łukasz pisze…
to jak bedzie sie bedzie instalowalo nowy slownik w lo, jak nie bedzie w oxt?
Tego słownika nie będzie się instalować w LO, bo on i tak by nic tam nie robił. To słownik analizatora morfosyntaktycznego, który będzie załączony do najnowszej wersji LanguageTool (wydanie jutro). LT będzie jako rozszerzenie dla LO lub Apache OO.
Łukasz pisze…
no to czekam.
ethanak pisze…
Dwa pytania:

a) czy będzie wersja 1.9.1? Pracuję nad biblioteką w C/Pythonie (raczej na własne potrzeby choć nie wykluczam w przyszłości publikacji) i miło by było bazować na najnowszej wersji...

b) czy brak słów typu "zrobionoby" (chyba verb:imps:pot) jest zamierzony czy to błąd?

Nie, będzie wersja 2.0, ale dopiero za dwa-trzy miesiące. Nie dam rady wcześniej.

Co do drugiego, to po prostu polska ortografia nie dopuszcza tego błędu.
ethanak pisze…
Czyli będę czekał - i tak nie miałem zamiaru wcześniej publikować libmorfologika a podejrzewam że zmiany będą zbyt duże.

Co do tego błędu - problem polega na tym, że sporadycznie (szczególnie w starszych tekstach) występuje łączna pisownia i biblioteka twierdzi że to nieznany wyraz. Poradziłem sobie prowizorycznie dodając dodatkowy marker oznaczający niedopuszczalną współcześnie pisownię.
Można zastosować korektor pisowni do nierozpoznanych wyrazów, w C++ dobrze działa fsa_spell (w repozytorium LanguageToola jest wersja binarna), w Javie można użyć morfologik-speller. To powinno trochę pomóc, zwłaszcza jeśli teksty są OCR-owane.
ethanak pisze…
Korekta OCR-ów to w ogóle temat na oddzielną aplikację (wykorzystującą Morfologika). Przede wszystkim aplikacja powinna brać pod uwagę optyczne podobieństwo zbitek znaków (np. "h" i "li", czy też "m" i "ru"). Przykłady:

1) "nic" występujące przed czasownikiem. Prawdopodobne "nie" z wyjątkiem jednej prawidłowej frazy typu "nie musisz nic robić" (tak mi się przynajmniej wydaje).

2) bardzo często w tekstach znajduję "ładownik" (lądownik), "łan" (Ian) czy "mszyć" we wszelkich odmianach (ruszyć). O ile bohaterskich żołnierzy z ładownikami w łanach zbóż czasami się w tekstach spotyka, o tyle - poza omszałym dzbanem wina - z mszeniem jako takim się nigdy nie spotkałem :)

3) nieprawidłowo skorygowane przez OCR-ujący program (z Fine Readerem na czele) "Crystal Palące" czy "Boston Memoriał".

O ile w pierwszym przypadku możliwe jest skorygowanie (a przynajmniej wskazanie prawdopodobnego błędu) na podstawie danych istniejących w Morfologiku, o tyle w pozostałych może być ciężko. W swoim programie do korekty mam po prostu wykaz takich "podejrzanych" wyrazów. Na wprowadzenie tego do Morfologika raczej nie ma co liczyć, ale stworzenie podobnego słownika miałoby pewnie sens.

Natomiast brakuje mi kilku drobiazgów:

1) czasowniki zwrotne. Brak informacji dla czasowników, które mogą występować w obu formach (np. "rozżarzyć")

2) czasowniki modalne - dla mnie wykrycie kostrukcji z czasownikiem modalnym jest bardzo ważne, bo syntezator (Milena) tworzy różną melodię w zależności od tego, czy w danym kontekście czasownik jest modalny i czy bezpośrednio po nim występuje właściwy czasownik. Znów radzę sobie przez dodatkowe słowniki - ale czy nie dałoby się takiej informacji wprowadzić do Morfologika?

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.