Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool 1.5

25 września wydaliśmy nową wersję korektora LanguageTool. Zmiany:

  • cztery nowe języki: chiński, asturyjski, tagalski, bretoński;
  • aktualizacje reguł dla wielu języków (dla polszczyzny kosmetyczne);
  • automatyczne wykrywanie języka (nie dotyczy OpenOffice.org/LibreOffice);
  • wiele zmian związanych z Google Summer of Code;
  • usunięte usterki.

Instalacja

W programie OpenOffice.org 3.0.1 lub nowszym

Metoda prosta
Dwukrotnie kliknij pobrany plik LanguageTool-1.4.oxt. Jeśli w systemie jest zarejestrowane rozszerzenie .oxt (robią to aktualne wersje OpenOffice.org), nastąpi uruchomienie instalatora.

Metoda tradycyjna
Kliknij polecenie Narzędzia > Menedżer rozszerzeń > Dodaj, a następnie wybierz plik LanguageTool-1.4.oxt. Zamknij pakiet (łącznie z modułem szybkiego uruchamiania).

Po ponownym otwarciu OpenOffice.org będzie możliwe automatyczne sprawdzanie tekstu. Jako test wpisz zdanie: „To zdanie zdanie jest z błędem”.

Bez programu OpenOffice.org
Rozpakuj archiwum LanguageTool-1.5.oxt (jest to plik w formacie .zip) i uruchom plik LanguageToolGui.jar, klikając go dwukrotnie. Jeśli na danym komputerze nie skonfigurowano skojarzenia dla plików *.jar, uruchom program z wiersza poleceń za pomocą polecenia java -jar LanguageToolGUI.jar. Plik LanguageTool.jar jest natomiast korektorem działającym z poziomu wiersza poleceń.Rozpakuj znajdujący się w archiwum plik standalone-libs.zip do tego samego katalogu, do którego rozpakowano pliki z archiwum.

W razie problemów

Należy upewnić się, czy w systemie zainstalowana jest Java w wersji co najmniej 1.6. Środowisko GIJ ma błędy uniemożliwiające użytkowanie LT; należy korzystać z Javy w wersji IcedTea lub firmy Sun. Ta wersja środowiska Java musi być widoczna dla OpenOffice.org (Narzędzia > Opcje > Java).Nazwa użytkownika w systemie Windows nie może zawierać polskich liter, jeśli pakiet OpenOffice.org jest starszy niż 3.1.W systemie Ubuntu konieczna jest instalacja pakietu openoffice.org-java-common, gdyż OpenOffice jest domyślnie instalowany bez bibliotek obsługujących Javę.

Komentarze

Anonimowy pisze…
"Angielską gospodarkę ratuje Anglia nie drogą swej pracy, lecz drogą obrotnej polityki międzynarodowej." - S. Cat-Mackiewicz
W tym zdaniu LT wskazuje na błąd rozłącznej pisowni, chyba niesłusznie, prawda.
Anonimowy pisze…
Kolejne błędy.
"Powiem mu to tylko, by się nie martwił." Zdanie to LT zamienia na:
"Powiem mu to, tylko by się nie martwił.", z komentarzem "Spójników złożonych nie rozdziela się ...". Wspomnę jeszcze, że "się nie rozdziela" wyglądałoby nieco lepiej.
PatrykBut.pl pisze…
Zapraszam na mój blog .

PatrykBut.pl
Polak Mały pisze…
Czy są plany głębszej integracji LT z Libre Office?

Nie ulega wątpliwości, że Libre Office w ostatnim czasie rozwija się znacznie szybciej niż raczkujący Apache OpenOffice. Postępy można na bieżąco śledzić na blogu: http://planet.documentfoundation.org/ , a także na stronie projektu.

Wydaje się, że twórcy Libre Office nie do końca zdają sobie sprawę z potencjału tkwiącego narzędziach takich jak LT, co może prowadzić do niepotrzebnego dublowania się prac:


http://erack.org/blog/archives/2-LibreOffice_possessive_genitive_case_and_partitive_case_month_names.html

Pozdrawiam świąteczno-noworocznie :-)

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.