Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool 0.9.8

Dziś ukazała się nowa wersja korektora LanguageTool 0.9.8. Podstawowe zmiany:

  • usunięcie denerwującego problemu występującego w komputerach z systemem MacOS;
  • zdecydowanie więcej reguł dla języka rumuńskiego (były 3, jest 160) i syntetyzator morfologiczny dla tegoż języka;
  • więcej reguł dla włoskiego (było 5, jest 77);
  • pierwsze reguły dla słowackiego;
  • poprawki w obsłudze języka angielskiego i polskiego;
  • więcej opcji w wypadku używania LanguageTool z poziomu wiersza poleceń;
  • poprawki wielu drobnych błędów.
Uwaga. Ta wersja działa wyłącznie w OpenOffice.org w wersji 3.0.1 lub nowszej! Przed instalacją programu OpenOffice.org 3.0.1 należy usunąć wszystkie wcześniejsze wersje LanguageTool zainstalowane w OpenOffice.org.

Instalacja:

  • W programie OpenOffice.org 3.0.1 lub nowszym
    • Metoda prosta
      Dwukrotnie kliknij pobrany plik LanguageTool-0.9.8.oxt. Jeśli w systemie jest zarejestrowane rozszerzenie .oxt (robią to aktualne wersje OpenOffice.org), nastąpi uruchomienie instalatora.
    • Metoda tradycyjna
      Kliknij polecenie Narzędzia > Menedżer rozszerzeń > Dodaj, a następnie wybierz plik LanguageTool-0.9.8.oxt. Zamknij pakiet (łącznie z modułem szybkiego uruchamiania).
Po ponownym otwarciu OpenOffice.org będzie możliwe automatyczne sprawdzanie tekstu. Jako test wpisz zdanie: „To zdanie zdanie jest z błędem”.
  • Bez programu OpenOffice.org
    • Rozpakuj archiwum LanguageTool-0.9.8.oxt (jest to plik w formacie .zip) i uruchom plik LanguageToolGui.jar, klikając go dwukrotnie. Jeśli na danym komputerze nie skonfigurowano skojarzenia dla plików *.jar, uruchom program z wiersza poleceń za pomocą polecenia java -jar LanguageToolGUI.jar. Plik LanguageTool.jar jest natomiast korektorem działającym z poziomu wiersza poleceń.
    • Rozpakuj znajdujący się w archiwum plik standalone-libs.zip do tego samego katalogu, do którego rozpakowano pliki z archiwum.
W razie problemów
  1. Należy upewnić się, czy w systemie zainstalowana jest Java w wersji co najmniej 1.5. Środowisko GIJ ma błędy uniemożliwiające użytkowanie LT; należy korzystać z Javy w wersji IcedTea lub firmy Sun.
  2. Ta wersja środowiska Java musi być widoczna dla OpenOffice.org (Narzędzia > Opcje > Java).
  3. Nazwa użytkownika w systemie Windows nie może zawierać polskich liter (błąd OpenOffice.org od wersji 2.3; będzie poprawiony w wersji 3.1).

Komentarze

Panie Marcinie, link prowadzi do wersji 0.9.7
Dziękuję, już poprawiłem.
Psz pisze…
Czasem – nie potrafię powiedzieć, w jakich okolicznościach – pojawia mi się coś takiego: http://img21.imageshack.us/img21/407/languagetoolerror.png
To się pojawia się wpisywaniu nawiasów i cudzysłowów - błąd jest niegroźny, bo nic się od tego nie dzieje, tylko że widać na ekranie i denerwuje. W następnej wersji nie będzie, bo usunąłem.
Anonimowy pisze…
Mam problem z instalacją w Ubuntu JJ, wygląda to tak: http://w662.wrzuta.pl/obraz/3lqzlikwU5Z/zrzut_ekranu
Java jest w wersji 1.6.0_13 Sun Microsystems, OpenOffice 3.0.1 dołączone do dystrybucji.
co jest nie tak?
Poza tym okno to ma zbyt duży rozmiar, by w netbooku się wyświetliło w całości (częsty błąd w Linuksie niestety)
Proszę uważniej czytać informacje o nowej wersji:

Uwaga. Ta wersja działa wyłącznie w OpenOffice.org w wersji 3.0.1 lub nowszej! Przed instalacją programu OpenOffice.org 3.0.1 należy usunąć wszystkie wcześniejsze wersje LanguageTool zainstalowane w OpenOffice.org.

Wspomniany efekt wskazuje na to, że wcześniej w OOo 3.0 była zainstalowana wersja LT 0.9.5. Procedura usunięcia opisana jest tutaj:

http://languagetool.wikidot.com/removing-languagetool-0-9-5-from-openoffice-3-0-1
Anonimowy pisze…
Problem w tym, że to jest NOWA instalacja systemu operacyjnego, pakiet LT nie występuje w spisie zainstalowanych dodatków do OpenOffice'a, katalogu ~/.openoffice nie ma u bieżącego użytkownika. Próba usuwania kończy się błedem:
ERROR: Nie zainstalowano takiego rozszerzenia: org.openoffice.languagetool.oxt

unopkg failed.

Instalacja dotyczy Ubuntu PL czyli Jurnego Jarząbka.
Pod Ubuntu musi być zainstalowany pakiet openoffice.org-java-common. Nie wiem, który kretyn wymyślił, żeby domyślnie się on nie instalował z OpenOffice.org pod Ubuntu, ale musiał być to kretyn dorodny.
Anonimowy pisze…
Dzięki, właśnie ta ostatnia porada była niezbędna, by dobrze zadziałał LT. Teraz jest ok.

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Wikipedia history diff as a revision corpus

(As this is of interest not only to the Polish-speaking community, this post is in English.) Recently, after some discussions on the lingucomponent list at OpenOffice.org on the method of finding frequent typos, I did some experiments on the revision history logs. Background. The developers of grammar checkers, and autocorrect lists, have hard times with finding relevant corpora. Revision history is an excellent source about native speakers perception of linguistic norms. Frequently revised typos are perceived as errors that need to be corrected, so using these typos on autocorrect lists is justified. The same goes for style, grammar and usage errors. Method . Experiments involved three steps: Clean the history dump (??wiki-latest-pages-meta-history.xml), to get only relevant parts of the dump. Using XML tools isn't recommended (I tried XSLT, forget it). Using a simple awk script, I was able to clean the > 30GB dump in an hour or so, and got a >17 GB file. The script is simp