Przejdź do głównej zawartości

LanguageTool 0.9.6

Dziś ukazała się nowa wersja korektora LanguageTool 0.9.6. Najważniejsze zmiany:
  • nowe okno dialogowe do sprawdzania błędów - całkowita integracja z OpenOffice.org;
  • bardzo dużo poprawek błędów w regułach polskich, holenderskich i angielskich;
  • polskich reguł jest 900 (w postaci deklaracji w pliku) i kilka specjalnych napisanych w Javie;
  • usunąłem kilkanaście różnego rodzaju usterek i błędów w kodzie;
  • zwiększone możliwości dezambiguatora regułowego;
  • możliwość stosowania unifikacji atrybutów w regułach błędów i dezambiguacji.
Każdy lubi obrazki, a więc... Tak wygląda nowe okno dialogowe:

Jak widać, nie wszystko jeszcze jest do końca dopracowane (tłumaczenia polskie będą niestety dopiero w wersji 3.1), ale za to działa poprawnie.

Uwaga. Ta wersja działa wyłącznie w OpenOffice.org w wersji 3.0.1 lub nowszej! Przed instalacją programu OpenOffice.org 3.0.1 należy usunąć wszystkie wcześniejsze wersje LanguageTool zainstalowane w OpenOffice.org.

Instalacja:

  • W programie OpenOffice.org 3.0.1
    • Metoda prosta
      Dwukrotnie kliknij pobrany plik LanguageTool-0.9.6.oxt. Jeśli w systemie jest zarejestrowane rozszerzenie .oxt (robią to aktualne wersje OpenOffice.org), nastąpi uruchomienie instalatora.
    • Metoda tradycyjna
      Kliknij polecenie Narzędzia > Menedżer rozszerzeń > Dodaj, a następnie wybierz plik LanguageTool-0.9.6.oxt (bez rozpakowywania). Zamknij pakiet (łącznie z modułem szybkiego uruchamiania).
Po ponownym otwarciu OpenOffice.org będzie możliwe automatyczne sprawdzanie tekstu. Jako test wpisz zdanie: „To zdanie zdanie jest z błędem”.
  • Bez programu OpenOffice.org
    • Rozpakuj archiwum LanguageTool-0.9.6.oxt (jest to plik w formacie .zip) i uruchom plik LanguageToolGui.jar, klikając go dwukrotnie. Jeśli na danym komputerze nie skonfigurowano skojarzenia dla plików *.jar, uruchom program z wiersza poleceń za pomocą polecenia java -jar LanguageToolGUI.jar. Plik LanguageTool.jar jest natomiast korektorem działającym z poziomu wiersza poleceń.
    • Rozpakuj znajdujący się w archiwum plik standalone-libs.zip do tego samego katalogu, do którego rozpakowano pliki z archiwum.
W razie problemów
  1. Należy upewnić się, czy w systemie zainstalowana jest Java w wersji co najmniej 1.5.
  2. Ta wersja środowiska Java musi być widoczna dla OpenOffice.org (Narzędzia > Opcje > Java).
  3. Nazwa użytkownika w systemie Windows nie może zawierać polskich liter (błąd OpenOffice.org od wersji 2.3; będzie poprawiony dopiero w wersji 3.2).

Komentarze

Anonimowy pisze…
W nowej wersji w menu kontekstowym jest wyświetlany jedynie opis "błąd interpunkcyjny", przedtem wyświetlane były dokładniejsze informacje. Dlaczego tak?
U mnie wersja LT 0.9.6, OOO 3.0.1 build 9379, Windows XP.
To nie jest błąd, to nowa funkcja. Niektóre długie komentarze były tak ogromne, że menu podręczne zajmowało prawie cały ekran. Dlatego zostały skrócone.

Pełna wersja informacji na temat błędów jest widoczna w oknie sprawdzania pisowni (klawisz F7), po kliknięciu przycisku "Wytłumacz".
Anonimowy pisze…
dlaczego Language Tool 0.9.6 tylko od wersji 3.0.1, widocznie twórca nie ogląda sie za siebie "nieładnie"
bo w OOo 3.0.1 zupełnie zmieniono interfejs programowy, z którego LanguageTool korzysta - wszystkie poprzednie wersje mają tyle błędów, że korzystanie z nich nie jest zalecane

jak ktoś chce używać starej wersji OOo, to skazuje się na starą wersję LT, ale to nie jest moja fanaberia, tylko po prostu konsekwencja postępu technicznego w OOo

i tyle

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Aktualizacja słownika ortograficznego w programie LanguageTool 5.8

Przygotowałem aktualizację słownika ortograficznego stosowanego w programie LanguageTool (będzie dostępna publicznie w nowym wydaniu, 5.8, planowanym na koniec czerwca). Słownik oparty jest przede wszystkim na słownikach dostępnych na sjp.pl , lecz usunąłem trochę mylących wpisów (np. niezalecaną formę „ grejfrut ”) i dodałem trochę funkcji (typu wyrazy pisane z łącznikiem), które są potrzebne. Zdumiało mnie, że poprzednia wersja słownika pochodziła z roku 2008. No cóż, ta zmiana się po prostu należała. W kolejce jest aktualizacja paczki słowników do LibreOffice/OpenOffice.