Przejdź do głównej zawartości

Fałszywi przyjaciele tłumacza

Ponieważ ostatnio wprowadzałem kilka zaległych zmian do LT (drobiazgi służące do większej swobody konfigurowania, np. wyłączania całych kategorii reguł), przyjrzałem się naszej, mało rozwijanej przeze mnie funkcji wykrywania tzw. fałszywych przyjaciół tłumacza (wyrazów zdradliwych, tautonimów). Dodałem szybko kilka pułapek polsko-angielskich i napisałem arkusz stylów, dzięki któremu można sobie obejrzeć alfabetyczną listę fałszywych przyjaciół w stylu słowniczka. Powinna ładnie wyglądać w większości najnowszych przeglądarek (Firefox, Opera, pewnie IE). W następnej wersji LT powinno być znacznie więcej fałszywych przyjaciół niż w poprzedniej.

Ale do czego to może służyć? Otóż ta funkcja ma dwa zastosowania. Pierwsze – to sprawdzanie tekstu pisanego przez osobę uczącą się np. angielskiego, której językiem ojczystym jest polski. Taka osoba będzie ostrzegana przy użyciu wyrazu pathetic, że ten wyraz jest zdradliwy dla Polaków. Użycie tej funkcji wymaga ustawienia języka polskiego jako rodzimego (Opcje > Język rodzimy).
Drugie – pomoc przy tłumaczeniu na polski. Wówczas ustawiamy język rodzimy np. na angielski – wtedy przy wyrazie „patetyczny” pojawi się podobne ostrzeżenie.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Imiesłów przysłówkowy bez orzeczenia

W zdaniach z imiesłowami przysłówkowymi (-ąc i -wszy), zakończonych znakiem interpunkcyjnym, powinno występować orzeczenie. Dopuszczalne jest opuszczenie orzeczenia w tytule. W tytule nie stosuje się jednak kropek na końcu. Na przykład: Czekając na Godota Czekając na Godota, zabawiali się rozmową. Błąd ten jest tym bardziej rażący w zdaniach, w których występuje zdanie podrzędne: !Czekając na Godota, który nie przychodził. Usterka zostanie wykryta także w błędnie formułowanych pytaniach: !Rozmawiając o sporcie, który sport uprawiasz? W powyższym przykładzie podmiot imiesłowu jest inny od podmiotu pytania (my rozmawiamy, a sport uprawiasz tylko ty). Powinno być: Skoro już mowa o sporcie, którą dyscyplinę uprawiasz?

Gromadzimy błędy językowe

Tu zbieram błędy, które mają być wykrywane regułami. Część z tych błędów można dodać także do list autokorekty w Ooo (a nawet w programie MS Word). Warto pamiętać, że na liście muszą być tylko te błędy, których nie wykryje już korektor pisowni (a zatem błędne formy fleksyjne i proste błędy ortograficzne nie muszą być tutaj umieszczane). Zapraszam do komentowania i uzupełniania tej listy, na pewno nie jest wyczerpująca. Mówiąc krótko, to taki negatywny słownik języka polskiego ;) Nowomowa, ale nie błąd: wychodzić|wyjść * naprzeciw -> popierać *, iść na rękę * wprowadzić kogo w co -> zapoznać kogo z czym [fałszywe alarmy] w przypomnieniu -> przypominając [za dużo fałszywych alarmów] do wojny -> przed wojną [fałszywe alarmy, wiele poprawnych zwrotów] więcej chory -> coraz bardziej chory [rzadkie] widzieć się zmuszonym -> być zmuszonym w uzupełnieniu -> uzupełniając do roku -> przed upływem roku [za dużo fałszywych alarmów] trzymać wagę, firmę, mowę ś

Wikipedia history diff as a revision corpus

(As this is of interest not only to the Polish-speaking community, this post is in English.) Recently, after some discussions on the lingucomponent list at OpenOffice.org on the method of finding frequent typos, I did some experiments on the revision history logs. Background. The developers of grammar checkers, and autocorrect lists, have hard times with finding relevant corpora. Revision history is an excellent source about native speakers perception of linguistic norms. Frequently revised typos are perceived as errors that need to be corrected, so using these typos on autocorrect lists is justified. The same goes for style, grammar and usage errors. Method . Experiments involved three steps: Clean the history dump (??wiki-latest-pages-meta-history.xml), to get only relevant parts of the dump. Using XML tools isn't recommended (I tried XSLT, forget it). Using a simple awk script, I was able to clean the > 30GB dump in an hour or so, and got a >17 GB file. The script is simp